香港中文大学翻译学系PhD博士招生中!(导师Prof. Wei)

今天我们将带大家深入解析香港中文大学 翻译的博士生导师Prof.Wei,通过这样的“方法论”,让大家学会如何从了解一个导师开始,到后期更好地撰写套磁邮件及其他文书

香港中文大学PhD博士招生中!(导师Prof. Wei)

研究领域解析和深入探讨

教授的学术研究集中在一个极具专业性和跨学科特色的领域——耶稣会士对中国古典文献的翻译史研究这一研究领域横跨了翻译史、耶稣会士的中国古典文学翻译以及笔译和口译研究三个核心方向,构成了一个完整而独特的学术体系。

  1. 翻译史研究教授采用了独特的genealogy(谱系学)研究方法,这种方法源于福柯(Michel Foucault)的理论框架,通过追溯知识形成的历史脉络来揭示权力关系和话语构建的过程。教授运用这一方法深入探讨了18-19世纪《道德经》翻译者的谱系,以及道家思想向欧洲传播的历史轨迹。这种研究路径不仅关注翻译文本本身,更重要的是揭示了翻译活动背后的文化、政治和宗教动机。
  2. Jesuit Figurists(耶稣会象征派)教授的研究核心聚焦于Jesuit Figurists(耶稣会象征派)这一历史群体。耶稣会象征派是清朝早期致力于翻译中国古典文献的传教士群体,他们特别专注于《易经》的翻译,试图证明东方与西方信仰同一位上帝。这些传教士包括白晋(Joachim Bouvet, 1656-1730)、马若瑟(Joseph Henri Marie de Prémare, 1666-1736)和傅圣泽(Jean-François Foucquet, 1665-1741)等重要人物。
  3. 研究方法教授采用了多语言文献分析的方式,同时检视中文、法文和拉丁文手稿,这种multilingual manuscript analysis的方法确保了研究的全面性和准确性。通过分析这些多语言文献,教授揭示了耶稣会士如何运用typological exegesis(类型学释经法)和Confucian-Christian-Dao synthesis(儒基道综合)来重新阐释中国古典文献。

    教授的研究还探讨了这些传教士如何运用《易经》中的symbols、hexagrams以及reconciliation of traditional Chinese and Biblical chronologies(中国传统与圣经年代学的调和)来构建他们的翻译理论。这种研究不仅具有翻译学意义,更具有深刻的文化史和思想史价值。

    教授的研究方法还体现了现代翻译研究的前沿趋势。当代翻译研究表现出拓宽研究领域的趋势,特别是向adaptation studies、intralingual translation以及不同符号系统间的翻译扩展。教授的工作正是这种跨学科趋势的典型体现,她将历史学、宗教学、哲学和语言学的方法有机结合,开创了独特的研究范式。

精读教授所发表的文章

1."A New Portrait of a Daoist Sage: Jean-François Foucquet's Interpretation of the Dao"

2023年在《Religions》期刊发表

这篇文章深入分析了傅圣泽如何将基督教的上帝和耶稣基督塑造成道家圣人的形象,通过研究其中文、法文和拉丁文手稿来探讨他对《易经》和《道德经》中"道"的重新阐释。

该文章的学术价值体现在多个层面。首先,它揭示了early modern period跨文化翻译的复杂性。傅圣泽运用了天文学和历法知识,遵循白晋的Figurist路径,采用typological exegesis和Confucian-Christian-Dao synthesis的方法来阐释"道"的概念。

2."The Genesis of Dao Knowledge at the Beginning of Orientalism"

更宏观的角度探讨了道家知识在西方学术传统中的形成过程。这一研究将个案分析置于orientalism的broader context中,展现了教授对Edward Said所提出的东方主义理论的深刻理解和创新应用。

3."Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists' Re-interpretation of Chinese Classics"

在《Encountering China's Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature》中发表

文章深入分析了耶稣会象征派如何运用mystical elements来重新阐释中国古典文献。这种分析方法结合了religious studies和literary criticism的理论框架,为理解early modern translation practices提供了新的视角。

教授的学术地位

教授在国际翻译研究领域享有重要地位,这首先体现在其担任哈佛燕京学院2023-24学年visiting scholar的学术荣誉上。哈佛燕京学院作为世界顶级的东亚研究机构,其访问学者的选拔极为严格,这一任命充分证明了教授在Chinese studies和translation studies领域的国际声誉。

教授获得的多项学术奖项进一步证实了其学术影响力。Young Researcher Award 2021和Faculty of Arts Outstanding Teaching Award (2019, 2021)体现了其在research excellence和teaching quality方面的双重成就。特别值得注意的是,教授获得了The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar的Joint Runner-up,这一奖项以著名翻译学者张佩瑶教授命名,在国际翻译研究界具有重要意义。

在学术服务方面,教授担任多个重要期刊的reviewer,包括《Religions》、《Target》、《Meta》、《Translation and Interpreting Studies》等国际顶级期刊。这种extensive peer review service不仅体现了其学术声誉,也表明了国际学术共同体对其专业判断的信任。

教授的研究资助获得情况也反映了其学术影响力。"Naming the Way: A Genealogy of the 18th and 19th-Century Translators of the Daodejing"项目获得香港研究资助局General Research Fund支持,资助期为2022-2025年,这一长期项目体现了funding bodies对其研究价值的认可。

从国际会议presentation的角度看,教授在多个著名的学术会议上发表演讲,包括University of Minnesota的Historical Legacies of Christianity in East Asia会议、University of Bristol的The Poetry of Nature and the Nature of Poetry会议等。这些国际发声机会不仅扩大了其学术影响力,也推动了其研究领域的国际化发展。

当代翻译研究呈现出快速发展的趋势,从2019年到2022年年增长率达到131%,中国、美国和英国成为最具影响力的国家。在这一学术背景下,教授作为香港中文大学的学者,正处于connecting Chinese scholarship with global academic community的独特位置。

有话说

教授的研究工作为我们理解translation as cultural diplomacy提供了重要的历史案例和理论框架。通过对耶稣会士翻译活动的深入分析,教授实际上揭示了翻译在跨文化交流中的变革的力量。这种研究不仅具有历史学价值,更为当代的cultural translation theory提供了重要的empirical foundation。

  1. 方法创新教授开创性地将genealogy方法应用于翻译史研究,这种方法论的创新具有重要的学科建设意义。传统的翻译史研究往往采用linear narrative的方式,而genealogy方法则关注knowledge formation的non-linear processes,揭示了翻译活动中的power relations和discourse construction。

    教授的研究还为我们理解当代中西文化交流提供了历史镜鉴。《道德经》作为世界文学中被翻译最多的作品之一,其翻译史反映了不同历史时期的cultural encounters和ideological negotiations。教授通过分析18-19世纪的翻译实践,为我们理解当代中西文化交流的challenges and opportunities提供了历史维度的思考。

  2. 多档案研究方法在数字人文的发展背景下,教授的多档案研究方法也具有重要的methodological implications。通过同时分析中文、法文和拉丁文文献,教授实际上为digital corpus construction和cross-linguistic analysis提供了重要的案例研究。这种研究方法在AI translation和machine learning日益发展的今天,具有重要的参考价值。
  3. 理论贡献角度从理论贡献的角度看,教授对typological exegesis和文化综合的研究为当代翻译理论提供了新的思考方向。当代翻译研究越来越关注翻译作为跨文化交际,而教授对历史案例的深入分析为这一理论发展提供了重要的historical precedents。

博士背景

Eamon,985应用语言学博士生,研究领域包括社会语用学、翻译学和比较文学等。曾在国际知名期刊《Journal of Pragmatics》和《Language Teaching Research》上发表多篇学术论文,获得过国家级学术奖项。专注于跨文化交际、语境中的语言使用及其对教学的影响,致力于推动语言学和教育学的跨学科融合研究。

【竞赛报名/项目咨询+微信:mollywei007】

下一篇

比U.S. News更靠谱!国际生OPT最多的美国大学曝光!东北断层第一

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

评论已经被关闭。

插入图片
返回顶部
Baidu
map