JHU个人陈述文书案例:从财务顾问到语言探索者

约翰霍普金斯大学JHU

personal statement范文

这篇来自JHU的PS文书很好地展示了她的成长和思考,不仅对JHU招生委员会有吸引力,也让每一位读者都感受到了那份温暖与真诚。🌟

兴趣起源与经济启蒙

A myriad of sticky notes adorn our bedroom door, each bearing a telling Korean word. Opening the door, I repeat them aloud.

我们卧室的门上贴着许多便条,每张便条上都有一个很有代表性的韩语单词。打开门,我大声地重复着它们。

Hal-in: Discount.

Hal-in:折扣。

My mom once joked, “Nancy, sometimes I feel like you’re the adult and I’m the child.”

Sure, I was a kid living a double life as my mom’s unrelenting financial advisor, spending Saturday mornings marching around H Mart, seekinghal-inand calculating the cost of items making their way into our cart. $9.99 for five mangoes and $5.50 for strawberries? Inflation at its finest.Get the apples on sale instead.Chocolate Pepero—No. Unveiling my prized stack of carefully collected coupons at the register, I eagerly watched the price go down with each swipe.

我妈妈曾开玩笑说:"南希,有时候我觉得你是大人,而我是小孩。"

当然,我小时候过着双重生活,是妈妈不折不扣的理财顾问,周六上午在 H Mart 逛一圈,寻找折扣和半价商品,计算购物车里商品的价格。五个芒果 9.99 美元,草莓 5.50 美元?通货膨胀到了极点。还是买打折的苹果吧。我在收银台前揭开我精心收集的一叠优惠券,迫不及待地看着价格一次次下降。

家庭角色转换与责任认知

Jeonlyag: Strategy.

Jeonlyag:战略。

Looking back, my mom’s words revealed an undeniable truth. Growing up low-income, I understood that finances were going to be tight. My mom, then-unemployed, scrambled to find a job and worked tirelessly to pay the rent for our two-bedroom apartment. Eager to ease my mom’s sudden burden as our sole provider, I felt compelled to approach every expense with ajeonlyag,ensuring every dollar was spent to its maximum potential.

回想起来,妈妈的话揭示了一个不争的事实。在低收入家庭长大的我明白,经济会很拮据。我妈妈当时还没有工作,她拼命找工作,不辞辛劳地为我们支付两居室的房租。为了减轻妈妈突然成为我们唯一养家糊口的负担,我不得不以精打细算的态度对待每一笔开支,确保每一分钱都花在刀刃上。

语言断裂与文化重建

Eon-eo: Language.

Eon-eo:语言

As the clacking of our calculators totaling rent and various other expenses consumed our days, I realized that we had quantified almost every aspect of our life in pursuit of optimal value and utility. When I tried to reconnect with my mom on the unquantifiable aspects of our lives, my mouth went dry, unable to find the Korean words and phrases to express myself. Even having grown up in a bilingual household, my Koreaneon-eoskills had fallen behind as our financial situation devolved and I transitioned to the role of financial advisor and translator for my non-English-speaking mom. I wanted to bridge thiseon-eogap and learn more about her upbringing and my own heritage.

当我们的计算器 "咔嗒咔嗒 "地计算着房租和其他各种开销时,我意识到,为了追求最佳价值和效用,我们几乎把生活的方方面面都量化了。当我试图与妈妈重新沟通我们生活中无法量化的方面时,我口干舌燥,找不到韩语单词和短语来表达自己。即使我是在一个双语家庭中长大的,但随着我们经济状况的恶化,我的韩语表达能力也落后了,而且我还要为不懂英语的妈妈担任财务顾问和翻译的角色。我想弥补这个韩语差距,更多地了解她的成长经历和我自己的传统。

Starting with the basics, I listened to songs much too young for my age, Pororo’s catchy lyrics ingraining the Korean alphabet into my mind. My mom’s handwriting served as a template as I shakily wrote down Korean vocabulary onto sticky notes, plastered along our bedroom door. I noted almost every unfamiliar word or phrase I encountered in my daily life, whether in my mom’s `80s ballads that rotated through her playlist or in the Korean news radio. With time, sophisticated words and phrases, sprinkled in with traditional and modern slang, expanded throughout the walls of our home.

从最基本的开始,我听着与我的年龄不符的歌曲,Pororo 朗朗上口的歌词将韩语字母深深地印在我的脑海中。我把妈妈的笔迹当作模板,颤颤巍巍地把韩语词汇写在贴在卧室门边的便签纸上。我几乎记下了日常生活中遇到的每一个陌生单词或短语,无论是在妈妈播放列表中循环播放的 80 年代民谣中,还是在韩国新闻广播中。随着时间的推移,复杂的单词和短语,加上传统和现代的俚语,在我们家的墙壁上随处可见。

对话重构与代际连接

Daehwa: Conversation.

Daehwa: 对话。

As my collection gradually took over our apartment, mydaehwawith my mom also grew. As we stroll aisle to aisle at H Mart, I ask my mom to share her childhood stories growing up in Seoul. She recounts visiting street food tents and points out her favorite comfort snacks, nostalgic memories replacing each sticker value. I find myself racing through the aisles, eager to see more of her world through Kyoho grapes, dried squid, and advertisements of `80s manhwa cartoons, labeled in both Korean won and American dollars—a culmination of my own bicultural identity. Beyond the stocked shelves lining the grocery store lay experiences, moments, and relationships that I couldn’t quantify.

随着我的收藏逐渐占据了我们的公寓,我和妈妈的大和也越来越多。当我们在 H Mart 的过道间漫步时,我请妈妈分享她在首尔长大的童年故事。她滔滔不绝地讲述着去街边小吃摊买东西的经历,并指出她最喜欢的舒适小吃,怀旧的回忆取代了每一张贴纸的价值。我发现自己在货架上飞快地穿梭,急切地想通过Kyoho葡萄、鱿鱼干和80年代漫画广告了解她的世界。在杂货店琳琅满目的货架之外,还有我无法量化的经历、时刻和关系。

多维身份探索

Tamgu: Exploration.

Tamgu: 探索。

Hundreds of Korean sticky notes hold memories that vividly remind me that life is too short to view the world through the lens of price tags. My journey to learning Korean helped add another dimension to our grocery excursions that re-introduced me to a world in which stories of warmth and love cannot be measured in dollars and cents. As I push my shopping cart through H Mart’s aisles, I discover invaluable experiences that connect people of different backgrounds birthed thousands of miles apart. Now I continue to navigate the aisles of life, determined to step beyond my role as a financial advisor, though it remains a part of who I am as I continue my own selftamgu.

数以百计的韩语便签承载的记忆生动地提醒我,人生苦短,不能用价格标签来看待世界。我的韩语学习之路为我们的购物之旅增添了新的色彩,让我重新认识了一个无法用金钱和美分来衡量温暖和爱的世界。当我推着购物车穿过 H Mart 的过道时,我发现了将相隔千里的不同背景的人们联系在一起的宝贵经历。现在,我继续在生活的过道中穿梭,决心跳出财务顾问的角色,尽管它仍然是我的一部分,我将继续探索。

【竞赛报名/项目咨询+微信:mollywei007】

上一篇

民心学校即将在10月开启2026年入学申请!怎么报名?需要准备哪些资料?

下一篇

香港家长又举报!投诉内地DSE自修生资格造假、挤占JUPAS名额致滑档严重

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

评论已经被关闭。

插入图片
返回顶部
Baidu
map